Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
9 septembre 2017 6 09 /09 /septembre /2017 10:15
Et par le pouvoir de deux vers du poète Abou Kacem Chebbi (écrits en 1934) l'esprit de la révolution tunisienne s'est propagé dans le monde entier.
(Voir le premier quatrain dans la traduction.)
Et... la Dabka continue....
( La totalité de la traduction de Samia Lamine est publiée dans son recueil " Dabka jusqu'à l'aube" (2013) p 108
Quand, un jour, le peuple veut vivre......

Quand, un jour, le peuple veut vivre......

Partager cet article
Repost0
5 septembre 2017 2 05 /09 /septembre /2017 12:04
DEBOUT LES FEMMES... Debout insoumises et insoumis du monde entier!

 

Il n' y a pas eu ce qu'on appelle printemps arabe en orient. Il n'y a qu'en Tunisie où la révolution (à 100% LOCALE) a été déclenchée par les jeunes, les vieux, les femmes, les hommes,à la suite d'un fait divers qui a fait déborder la dernière goutte du ras le bol de ceux qui souffrent du chômage, de l'injustice, des inégalités entre les régions, de la répression du régime policier et de sa corruption. Dans les autres pays arabes comme la Libye, l' Egypte, la Syrie, le Yemen, Bahrein, des jeunes ont essayé de se créer un espoir d'entrer dans l'histoire mais le plan occidental, américano- sioniste (de divisions et de daéchisation de l'orient) avec la collaboration des réactionnaires orientaux islamistes ou non, les bédouins du désert et bien sûr les collabos de la 5 colonne tunisienne, a été sorti du tiroir. Ils ont commencé à l'appliquer en Tunisie à partir du 15 janvier au soir quand ils avaient compris que la volonté du peuple pouvait décider et arriver... pas comme en 2008 qui fut un échec mais un pas... 


QUANT à tous les autres soulèvements, ils ont été écrasés à l'oeuf avec ce plan destructeur visant le chaos promis par Bush qui a juré dans une de ses discours adressé à la nation: "Je les ramènerai au moyen âge. "
Et en quelque sorte, nous y sommes mais le chemin est long... Très longue... Les hommes et les femmes libres dans le monde entier connaissent la vérité. 
La Syrie, la jeune fille aux yeux verts, qu'on avait promis de la mettre à genoux en une semaine est au bord de la victoire... et la suite viendra quand cette porte sera ouverte et grande ouverte...

 
ET....un nouveau monde naîtra...
Et... DEBOUT LES FEMMES! 
Debout insoumis et insoumises du monde entier!

Samia Lamine (5/3/ 2017)

DEBOUT LES FEMMES... Debout insoumises et insoumis du monde entier!
Partager cet article
Repost0
11 mars 2017 6 11 /03 /mars /2017 01:58
La plainte de la flûte (Mawlana Rumi)- Traduit par Samia Lamine.
La plainte de la flûte (Mawlana Rumi)- Traduit par Samia Lamine.
La plainte de la flûte (Mawlana Rumi)- Traduit par Samia Lamine.

Ecoute la flûte qui raconte son histoire

Et qui souffrant de la séparation diffuse sa plainte:

 

Depuis que j’ai été coupée des roselières, mes gémissements font pleurer les hommes et les femmes.

Et il me faut un cœur déchiré… déchiré et éreinté par la séparation

Pour lui avouer la douleur de mon désir ardent.

 

Tout être séparé de sa racine,

Souvent, éprouve la nostalgie du temps où y il était uni.

Et c’est ainsi que je suis devenue une source de plaisir dans les grandes festivités.

Je chante pour les gens heureux et je me lamente pour les malheureux

Et chacun me croit son ami.

Mais… personne n’a pu percevoir ma vérité.

Or, mon secret n’est pas loin de mes lamentations…

Mais où trouver l’oreille avisée et l’œil éclairé ?

Le corps est uni à l’âme et l’âme y baigne.

Mais est-il un humain qui puisse percevoir l’âme ?

 

Le gémissement de la flûte est une flamme et non un souffle...

Et nul n’a été si le feu n’a point troublé son cœur.

Le gémissement de la flûte est la frénésie du vin et la fièvre de l’amour…

C’est ainsi que la flûte est devenue l’amie des amants abandonnés

Et c’est ainsi que ses mélodies ont déchiré le voile devant nos yeux…

Mais qui a vu un poison et un antidote, comme la flûte?!

Et qui a vu un amant impatient, comme la flûte?!

La flûte, elle, elle nous dit les récits du chemin maculé de sang

Et elle nous rapporte les paroles de l’amour du « Majnoun »…

 

Et la sagesse qu'elle raconte est interdite à ceux qui sont insensés

Car, nul n’est capable de capter les douces paroles qu’une oreille avisée.

 

Texte de Mawlana Jalel Eddine Rumi traduit de l’arabe par: 

Samia Lamine

 

Ci- joint le texte en arabe"أنين الناي لمولانا جلال الدين الرومي traduit du persan par Zouhair Salem

Source du texte en arabe: http://www.asharqalarabi.org.uk/ruiah/qutuf-17.htm

 

Partager cet article
Repost0
10 novembre 2016 4 10 /11 /novembre /2016 12:30
Farid Latrach.

Farid Latrach.

Te revoilà

O jour de ma naissance

Te revoilà  

O toi malheureux jour

 

La jeunesse s’est écoulée

Entre mes mains

Et les cheveux blancs

Ont envahi ma raie

 

Comme j’aurais aimé que tu n’eusses été

O jour de ma naissance

Qu’un jour sans lendemain 

 

Comme j’aurais aimé

Depuis l’éternité

N’avoir pas vécu cette vie

 

Cette vie… je l’ai vécue

Et je la vis encore

Dans l’ignorance qu’elle est… une vie

 

Comme j’aurais aimé

Depuis l’éternité

N’avoir été qu’une âme

Et que je le suis encore…

 

Je suis une existence

Sans jeunesse

Et une vie sans printemps

 

J’achète l’amour

Contre la souffrance

J’achète…

Qui donc vend ?

 

Je ne suis qu’une illusion

Je suis un miraaaaaaaage

 

Chanson de Farid Latrache traduite de l’arabe par Samia Lamine.

Paroles de Kamel Chennawi.

Musique : Farid Latrache

Maqam : Kord.

(1962)

 

عدت يا يوم مولدي...


كلمات: كامل الشناوي 
ألحان: فريد الأطرش 
مقام: كرد 
تاريخ: 1962

 

Partager cet article
Repost0
9 novembre 2016 3 09 /11 /novembre /2016 18:56
Elève ta voix et Chante- Mohamed Mounir-( Traduction: Samia Lamine.) علي صوتك بالغنى

Elève ta voix et chante

Les chants sont encore possibles

Il nous reste tant et tant à vivre

Et si un jour tu te sens brisé

Tu dois te lever debout comme le palmier

Regardant le ciel

 

Non à la défaite

Non à l’abattement

Non à la peur

Non aux rêves poussant dans le désert

Elève la voix et chante

Les chants sont encore possibles

 

Ton chant dans la foule

Secoue de joie le cœur de la nuit

Guérit la blessure du blessé

Tu danses… Je danse

 Malgré moi je danse

Mon rêve s’allie à ton rêve

 

Non à la défaite

Non à l’abattement

Non à la peur

Elève ta voix et chante

Non aux rêves poussant dans le désert

Les chants sont encore possibles

Possibles… Possibles… Possibles…

Chanson traduite de l’arabe par Samia Lamine.

ترجمتها للفرنسية : سامية الامين

 

Paroles : Kaouthar Mostapha

Musique : Mouji et Tawil

Interprétation : Mohamed Mounir

Extrait du film « Le destin ». Youssef Chahine.

Partager cet article
Repost0
7 novembre 2016 1 07 /11 /novembre /2016 18:30
Mahmoud Darwich.

Mahmoud Darwich.

Comme l’herbe qui pousse entre les jointures des rochers,

On s’est rencontré un jour* tels deux étrangers… 

Le ciel printanier composait l’étoile après l’étoile.

Et moi, je composais une strophe d’amour

Pour tes yeux… Et je l’ai chantée !

 

Tes yeux, savent- ils que j’ai longuement attendu

Comme l’été qui a attendu un oiseau

Et que j’ai dormi comme l’émigrant

Ayant un œil fermé tandis que l’autre demeure éveillé

A pleurer sa sœur… ?

Amoureux, nous sommes

Jusqu’à ce que s’endorme la lune.

Nous, nous savons que les étreintes et les baisers

Sont la nourriture des nuits d’amour

Et que le matin appelle mes pas à poursuivre

La  route pour encore un nouveau jour !

 

Amis, nous sommes… Marche, donc, près de moi main dans la main

Ensemble… nous ferons le pain et les chansons !

Pourquoi  demander à ce chemin…  où il nous mène…

Et comment il a cicatrisé nos pieds ?

Mon destin et le tien... C’est d’aller

 Ensemble  pour l’éternité !

Pourquoi chercher  les tristes élégies dans un recueil ancien?

Et pourquoi nous demander : O ! Amour vas- tu durer ?

Je t’aime…

De l’amour des caravanes pour l’oasis d’herbes et d’eau

Et de l’amour du pauvre pour le pain !

 

Comme l’herbe qui pousse entre les jointures des rochers

On s’est rencontré un jour* tels deux étrangers… 

Et nous resterons des camarades  pour toujours…

 

Poème de Mahmoud Darwich traduit de l'arabe par :Samia Lamine.

 

(أجمل حب - محمود-درويش: ترجمتها الى الفرنسية سامية الامين

 

Poème original en arabe chanté par Marcel Khalifa: * Dans la chanson, Marcel Khalifa a remplacé dans le refrain le mot "un jour" ("yawmann") par " ensemble" (°maan").

مرسال خليفة - اجمل حب - شعر محمود درويش.

Partager cet article
Repost0
1 novembre 2016 2 01 /11 /novembre /2016 09:49
NOVEMBRE ET MOI.
NOVEMBRE ET MOI.

Novembre en moi
Tout en émoi
Entrée en vie
En ce mois
Comme l’Algérie
"Kassaman"
 

 

Depuis que les bois sont logis
Des amants humains et non humains
Depuis… 
Des soleils ont tourné des millions de milliards de fois

......................................................................................

Et… aujourd’hui
Malgré le trou d’ozone si chaud 
Malgré le dégel des océans
L’univers gèle de froid...
Aujourd’hui
Les sangs ont coagulé
Les organes ont tourné
La langue est de bois
Les cœurs ne sont plus grenats
Plus de foie ni de pancréas
MAIS des lingots d’or tintant 
Dans les cadavres des loups hurlant 
Avec le vent qui s’achète et se vend
Au plus crachant…

 

Ah ! Mon cœur
Ah ! Mon sang
Où vais-je me réfugier
Que vais- je faire
En ce mois de novembre
En ce new  millénaire sans air

Et dans cette sphère sans coeur

 

Soudain
Les pétales d’une rose endolorie
Perdus dans les galaxies eux aussi
Me chantent un chant:

"L’amour est en moi
Les rêves sont mon toit
Le chant de la rose est ma foi
"Kassaman" est ma loi"

Après un moment
Ils m’enveloppent et nous disparaissons...
Je ne sais ni où nous allons
Ni sur quel quai nous débarquerons
Peut-être qu’après l’hiver nous renaîtrons 
Au prochain printemps
Et peut- être à jamais nous disparaîtrons
Avec le souffle d’une flûte dans le vent

Kassaman en moi
Un tambour de novembre
Un air en colère
Un orage contre les brutes

Un luth qui lutte
Un rivage pour les écumes
Une flûte dans la brume
Un triste violon....

                    pour les amants

Samia Lamine.


1er Novembre 2014.

Partager cet article
Repost0
30 octobre 2016 7 30 /10 /octobre /2016 10:03
على هذه الارض ما يستحق الحياة- محمود درويش.
على هذه الارض ما يستحق الحياة- محمود درويش.
على هذه الارض ما يستحق الحياة- محمود درويش.

على هذه الارض ما يستحق الحياة- محمود درويش.

Sur cette terre, il y a ce qui vaille la peine qu’on vive : L’hésitation d’avril, l’odeur du pain

 A l’aube, les opinions d’une femme sur les hommes, les écrits d’Eschyle, le début

De l’amour, de l’herbe sur un rocher, des mères debout sur le fil d’une flûte, et la peur

Des conquérants devant les souvenirs.

 

 

Sur cette terre, il y a ce qui vaille la peine qu’on vive :

La fin de septembre, une femme qui quitte

 La quarantaine avec tous ses abricots, l’heure du soleil en prison, un nuage qui imite

Un essaim d’êtres, les acclamations d’un peuple à la gloire de ceux qui s’élèvent au ciel

En souriant et la peur des tyrans devant les chansons.

 

 

Sur cette terre, il y a ce qui vaille la peine qu’on vive: Sur cette terre, il y a la dame

De la terre…

La mère des commencements et la mère des fins.Elle s’appelait la Palestine.Et désormais,

Elle s’appelle La Palestine. Madame, parce que tu es ma Dame, ma vie vaut la peine d’être vécue.

 

Poème de Mahmoud Darwich traduit en français par Samia Lamine. 

 

Lien vers un article précédent consacré au poème:http://samialamin.over-blog.fr/2016/03/sur-cette-terre-il-y-a-ce-qui-vaille-qu-on-vive-mahmoud-darwich.html

 

Le texte original en arabe:

على هذه الأرض ما يستحقّ الحياة لمحمود درويش ترجمتها للفرنسية سامية الامين.

على هذه الأرض ما يستحق الحياة: تردد إبريل، رائحة الخبزِ

في الفجر، آراء امرأة في الرجال، كتابات أسخيليوس ، أول

الحب، عشب على حجرٍ، أمهاتٌ تقفن على خيط ناي، وخوف

الغزاة من الذكرياتْ.

على هذه الأرض ما يستحق الحياةْ: نهايةُ أيلولَ، سيّدةٌ تترُكُ

الأربعين بكامل مشمشها، ساعة الشمس في السجن، غيمٌ يُقلّدُ

سِرباً من الكائنات، هتافاتُ شعب لمن يصعدون إلى حتفهم

باسمين، وخوفُ الطغاة من الأغنياتْ.

على هذه الأرض ما يستحقّ الحياةْ: على هذه الأرض سيدةُ

الأرض، أم البدايات أم النهايات. كانت تسمى فلسطين. صارتْ

تسمى فلسطين. سيدتي: أستحق، لأنك سيدتي، أستحق الحياة.

Partager cet article
Repost0
3 octobre 2016 1 03 /10 /octobre /2016 08:37

Thérèse Raquin est le troisième roman de l'écrivain français Émile Zola publié en 1867. Ce roman présente déjà les caractéristiques du naturalisme développé plus tard dans le cycle des Rougon-Macquart: une fresque de 20 romans écrits entre 1871 et 1893, qui porte comme sous-titre: Histoire naturelle et sociale d'une famille sous le Second Empire.

Partager cet article
Repost0
4 septembre 2016 7 04 /09 /septembre /2016 19:16

" La vérité... l'âpre vérité." 

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : Le blog de SAMIA LAMINE
  • : Mon blog est un miroir... Le reflet de toi, lui, moi… Vous y trouverez mes articles en réaction aux événements de l’actualité… Ma poésie… Des poèmes et chansons traduits de l’arabe… Mes chansons et poèmes célèbres préférés… De l’humour pour rire… mais aussi pour réfléchir... (TOUTE utilisation des articles ou vidéos Youtube de SAMIA LAMINE à des fins commerciales est strictement interdite. ME CONTACTER pour toute AUTORISATION.)
  • Contact

Visiteurs du blog depuis sa création:

212 559    (Dernière mise à jour: 23.04. 2019)

Recherche


compteur gratuit

Archives

Mon recueil : Dabka jusqu'à l'aube. (Poésie)