Clémence la belle
Tunista_ La superbe…Lyrita_ l’errante
Dorita_ la jolie Climora_ la fascinante…
Clarinette de l’absence
O Majesté des jardins des noms
Salam* des veines et des roses
De la veine… jusqu’au nouveau printemps
O fille du mawal* du frottement de la corne d’une gazelle sur deux cornes de gazelle
O Clémence la belle (….)
O toi femme tunisienne
Est- ce que le cœur est tombé dans l’abyme de l’amour ou
A-t-il été séduit par une errante vision… pour qu’il écrive
Ce qui reste de la mouallaka de l’absence…
Sur les murs
Des tréfonds du puits
O toi la tunisienne
Fière
Libre
Universelle
Et merveilleuse (…)
(O ma patrie sentimentale )
Sélim Dawla (Le livre de Clémence... la belle, p 221- 222)
Traduit de l'arabe par Samia Lamine.
النص العربي
(من المشرع الاخير ل"كتاب كليمنسيا الجميلة" (ص221-222
سليم دولة
كليمَنْسِيَا_اُلْجَـمِـبلَـةْ
تُونِيِسْتَا_ اُلْـرَائِعَـةْ رِيرِيِتَـا_ اُلْشَارِدَةْ
دُورِيتَا_ اُلْـبَاهِـيًة
كِليِمُـوُرَا_ اَلفَاتِـنَةْ كَلاَريِنَاتْ_ اُلْغِـيَابْ
يا سمو
حَدَائِقَ اُلأسْمَاءْ
سَلاَمُ أوْرَادٍ وَ وَرْدٍ
من اُلْوَرِيـدِ إلى حِينِ اُلْرًبِـيعِ اُلْجَدِيدِ ...
يَا بِنْتَ مَوَالٍ بَيْنَ حَكَةِ قَرْنِ غَزَالَةٍ عَلَى قَرْنَيْ غَزالْ .
كِلمًنْسِيًا الجْميلة
هَلْ وَقَعَ اُلْقَلْبُ فِي اُلْحُبٍ أم...
اسْتدرجًتهُ شًواردُ الرُؤى..ليكتْبَ..
مَا تَبقًى مِنْ مٌعلقًةِ اُلْغِيابِ...
عَلَى جُدْرَانِ ..
غًياهبِ اُلْجُبٍ
أيًتُهَا
اُلْتُونِسًيةُ
الأبِيًةُ
اُلْحُرًةُ
اُلْكَوْنِيًةُ
§ اُلْمُدْهِـشَةْ
Source du texte arabe: مدونة الكاتب الحر سليم دولة