Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Mon blog est un miroir... Le reflet de toi, lui, moi… Vous y trouverez mes articles en réaction aux événements de l’actualité… Ma poésie… Des poèmes et chansons traduits de l’arabe… Mes chansons et poèmes célèbres préférés… De l’humour pour rire… mais aussi pour réfléchir... (TOUTE utilisation des articles ou vidéos Youtube de SAMIA LAMINE à des fins commerciales est strictement interdite. ME CONTACTER pour toute AUTORISATION.)

poemes traduits de larabe

LE POEME DE SARAB (Poème de Mohamed Hamdi/ Traduction de Samia Lamine)

LE POEME DE SARAB (Poème de Mohamed Hamdi/ Traduction de Samia Lamine)

1- Et Sarab* dit Sur un ton plein de reproches Tandis que dans ses prunelles rayonnait une question : -Oh, père ! Pourquoi te vois-je ainsi brisé Tel un ganga épuisé par la ruine ? Pourquoi te vois-je triste Comme une « Daglaya»* dans l’extrême nord Qui...

Lire la suite

PَAR ESSENCE... (Poème de Néfissa Triki- Traduction: Samia Lamine) جوهريا- نفيسة التركي

PَAR ESSENCE... (Poème de Néfissa Triki- Traduction: Samia Lamine) جوهريا- نفيسة التركي

En état de veille comme durant le sommeil Ton tout est en moi Mon tout est en toi Nous nous unissons dans nos lumières... Et … soudain L’univers tourne Après l’anéantissement Il ressuscite Nous ressuscitons Dans une danse passionnée... Un Etre d’Amour...

Lire la suite

La vie m’a fait tourner et tourne avec les êtres. (Sélim Dawla)

La vie m’a fait tourner et tourne avec les êtres. (Sélim Dawla)

Tunis: 29/04/ 2016 A Michel Onfray. ============= A Michel Onfray, mon vrai Autre, écrivain et philosophe de la félicité et de la gaité En souvenir d’une joyeuse rencontre… à la manière socratique. ============== La vie m’a fait tourner jusqu’à l’évanouissement...

Lire la suite

Le livre de Clémence... la belle- Sélim Dawla- (Extraits traduits)

Le livre de Clémence... la belle- Sélim Dawla- (Extraits traduits)

Clémence la belle Tunista_ La superbe… Lyrita_ l’errante Dorita_ la jolie Climora_ la fascinante… Clarinette de l’absence O Majesté des jardins des noms Salam* des veines et des roses De la veine… jusqu’au nouveau printemps O fille du mawal* du frottement...

Lire la suite

La volonté de vivre- Abou Kacem Chebbi (Extrait)- (Traduction Samia Lamine)

La volonté de vivre- Abou Kacem Chebbi (Extrait)- (Traduction Samia Lamine)

Et par le pouvoir de deux vers du poète Abou Kacem Chebbi (écrits en 1934) l'esprit de la révolution tunisienne s'est propagé dans le monde entier. (Voir le premier quatrain dans la traduction.) Et... la Dabka continue.... ( La totalité de la traduction...

Lire la suite

La plainte de la flûte (Mawlana Rumi)- Traduit par Samia Lamine.

La plainte de la flûte (Mawlana Rumi)- Traduit par Samia Lamine.

Ecoute la flûte qui raconte son histoire Et qui souffrant de la séparation diffuse sa plainte: Depuis que j’ai été coupée des roselières, mes gémissements font pleurer les hommes et les femmes. Et il me faut un cœur déchiré… déchiré et éreinté par la...

Lire la suite

Te revoilà o jour de ma naissance.(Farid Latrach/Kamel Chennawi)- عدت يا يوم مولدي-Traduction: Samia Lamine.

Te  revoilà o jour de ma naissance.(Farid Latrach/Kamel Chennawi)- عدت يا يوم مولدي-Traduction: Samia Lamine.

Farid Latrach. Te revoilà O jour de ma naissance Te revoilà O toi malheureux jour La jeunesse s’est écoulée Entre mes mains Et les cheveux blancs Ont envahi ma raie Comme j’aurais aimé que tu n’eusses été O jour de ma naissance Qu’un jour sans lendemain...

Lire la suite

Le plus bel amour. (Mahmoud Darwich- Traduction : Samia Lamine.) - (أحمل حب- (محمود درويش

Le plus bel amour. (Mahmoud Darwich- Traduction : Samia Lamine.) - (أحمل حب- (محمود درويش

Mahmoud Darwich. Comme l’herbe qui pousse entre les jointures des rochers, On s’est rencontré un jour* tels deux étrangers… Le ciel printanier composait l’étoile après l’étoile. Et moi, je composais une strophe d’amour Pour tes yeux… Et je l’ai chantée...

Lire la suite

Sur cette terre, il y a ce qui vaille la peine qu’on vive. (Mahmoud Darwich/ Traduction: Samia Lamine).

Sur cette terre, il y a ce qui vaille la peine qu’on vive. (Mahmoud Darwich/ Traduction: Samia Lamine).

على هذه الارض ما يستحق الحياة- محمود درويش. Sur cette terre, il y a ce qui vaille la peine qu’on vive : L’hésitation d’avril, l’odeur du pain A l’aube, les opinions d’une femme sur les hommes, les écrits d’Eschyle, le début De l’amour, de l’herbe sur...

Lire la suite

Dans la station du train, Mona ALLASSI- (Traduction: Samia Lamine)

Dans la station du train, Mona ALLASSI- (Traduction: Samia Lamine)

Dans la station du train L’attente guide les directions Vers leurs destinées Les voyageurs occupés à manger Leurs fast- food Avec la lenteur de la tortue Ils boivent le café Pour que leurs cœurs ne se réveillent pas Et la bière sur leurs lèvres Raccourcit...

Lire la suite