على هذه الارض ما يستحق الحياة- محمود درويش.
Sur cette terre, il y a ce qui vaille la peine qu’on vive : L’hésitation d’avril, l’odeur du pain
A l’aube, les opinions d’une femme sur les hommes, les écrits d’Eschyle, le début
De l’amour, de l’herbe sur un rocher, des mères debout sur le fil d’une flûte, et la peur
Des conquérants devant les souvenirs.
Sur cette terre, il y a ce qui vaille la peine qu’on vive :
La fin de septembre, une femme qui quitte
La quarantaine avec tous ses abricots, l’heure du soleil en prison, un nuage qui imite
Un essaim d’êtres, les acclamations d’un peuple à la gloire de ceux qui s’élèvent au ciel
En souriant et la peur des tyrans devant les chansons.
Sur cette terre, il y a ce qui vaille la peine qu’on vive: Sur cette terre, il y a la dame
De la terre…
La mère des commencements et la mère des fins.Elle s’appelait la Palestine.Et désormais,
Elle s’appelle La Palestine. Madame, parce que tu es ma Dame, ma vie vaut la peine d’être vécue.
Poème de Mahmoud Darwich traduit en français par Samia Lamine.
Lien vers un article précédent consacré au poème:http://samialamin.over-blog.fr/2016/03/sur-cette-terre-il-y-a-ce-qui-vaille-qu-on-vive-mahmoud-darwich.html
Le texte original en arabe:
على هذه الأرض ما يستحقّ الحياة لمحمود درويش ترجمتها للفرنسية سامية الامين.
على هذه الأرض ما يستحق الحياة: تردد إبريل، رائحة الخبزِ
في الفجر، آراء امرأة في الرجال، كتابات أسخيليوس ، أول
الحب، عشب على حجرٍ، أمهاتٌ تقفن على خيط ناي، وخوف
الغزاة من الذكرياتْ.
على هذه الأرض ما يستحق الحياةْ: نهايةُ أيلولَ، سيّدةٌ تترُكُ
الأربعين بكامل مشمشها، ساعة الشمس في السجن، غيمٌ يُقلّدُ
سِرباً من الكائنات، هتافاتُ شعب لمن يصعدون إلى حتفهم
باسمين، وخوفُ الطغاة من الأغنياتْ.
على هذه الأرض ما يستحقّ الحياةْ: على هذه الأرض سيدةُ
الأرض، أم البدايات أم النهايات. كانت تسمى فلسطين. صارتْ
تسمى فلسطين. سيدتي: أستحق، لأنك سيدتي، أستحق الحياة.