Comme l’herbe qui pousse entre les jointures des rochers,
On s’est rencontré un jour* tels deux étrangers…
Le ciel printanier composait l’étoile après l’étoile.
Et moi, je composais une strophe d’amour
Pour tes yeux… Et je l’ai chantée !
Tes yeux, savent- ils que j’ai longuement attendu
Comme l’été qui a attendu un oiseau
Et que j’ai dormi comme l’émigrant
Ayant un œil fermé tandis que l’autre demeure éveillé
A pleurer sa sœur… ?
Amoureux, nous sommes
Jusqu’à ce que s’endorme la lune.
Nous, nous savons que les étreintes et les baisers
Sont la nourriture des nuits d’amour
Et que le matin appelle mes pas à poursuivre
La route pour encore un nouveau jour !
Amis, nous sommes… Marche, donc, près de moi main dans la main
Ensemble… nous ferons le pain et les chansons !
Pourquoi demander à ce chemin… où il nous mène…
Et comment il a cicatrisé nos pieds ?
Mon destin et le tien... C’est d’aller
Ensemble pour l’éternité !
Pourquoi chercher les tristes élégies dans un recueil ancien?
Et pourquoi nous demander : O ! Amour vas- tu durer ?
Je t’aime…
De l’amour des caravanes pour l’oasis d’herbes et d’eau
Et de l’amour du pauvre pour le pain !
Comme l’herbe qui pousse entre les jointures des rochers
On s’est rencontré un jour* tels deux étrangers…
Et nous resterons des camarades pour toujours…
Poème de Mahmoud Darwich traduit de l'arabe par :Samia Lamine.
(أجمل حب - محمود-درويش: ترجمتها الى الفرنسية سامية الامين
Poème original en arabe chanté par Marcel Khalifa: * Dans la chanson, Marcel Khalifa a remplacé dans le refrain le mot "un jour" ("yawmann") par " ensemble" (°maan").
مرسال خليفة - اجمل حب - شعر محمود درويش.