Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Mon blog est un miroir... Le reflet de toi, lui, moi… Vous y trouverez mes articles en réaction aux événements de l’actualité… Ma poésie… Des poèmes et chansons traduits de l’arabe… Mes chansons et poèmes célèbres préférés… De l’humour pour rire… mais aussi pour réfléchir... (TOUTE utilisation des articles ou vidéos Youtube de SAMIA LAMINE à des fins commerciales est strictement interdite. ME CONTACTER pour toute AUTORISATION.)

Publicité

poemes traduits de larabe

TUNISIE. (Sghaier Ouled Hmed.) - (Poème traduit par Samia Lamine)

TUNISIE. (Sghaier Ouled Hmed.) - (Poème traduit par Samia Lamine)

TUNISIE. 1- J’ai abandonné la vie... Et j'ai dit: Vis- là en Poésie Et prose Critique Et missionnaire Durant les quatre saisons… 2- Une femme Et ma mère ………………………. Je n’ai point de... tombe... Dans l’après… (Dans l’autre…) Que ces sept lettres: TUNISIE...

Lire la suite
Publicité

"Je suis une pute"- Baran Milan. (Traduction: Samia Lamine.)

"Je suis une pute"- Baran Milan. (Traduction: Samia Lamine.)

L’honneur de mon mari agonise entre mes cuisses. Et chaque jour, je sombre dans la débauche encore plus. Chaque jour, en moi, quelque féminité meurt. Chaque jour, une femme de ma progéniture est tuée avec le poignard de l’honneur. Tuez- moi à la place...

Lire la suite

اراك عصي الدمع- ابو فراس الحمداني- Je te vois insubordonné aux larmes. (Abou Firas Al Hemdani)

اراك عصي الدمع- ابو فراس الحمداني- Je te vois insubordonné aux larmes. (Abou Firas Al Hemdani)

Poème d'Abou Firas Al Hemdani- Traduit de l'arabe par Samia Lamine. (Extrait chanté par Om Kathoum. voir la vidéo et texte original ci- dessous.) Je te vois insubordonné aux larmes ; La patience... ta qualité. L’amour, n’aurait- il, sur toi, ni interdiction...

Lire la suite

La Volonté de Vivre (Abou Kacem Chebbi)- Traduction de Samia Lamine

La Volonté de Vivre (Abou Kacem Chebbi)- Traduction de Samia Lamine

«- Quand, un jour, le peuple veut vivre Forcément, le destin lui obéit Et forcément, la nuit se dissipe Et forcément, les chaines se brisent… Et… celui qui n’est pas attaché à la vie S’évapore dans l’atmosphère et y sera englouti ; Malheur, donc, à celui...

Lire la suite
Publicité

Fairouz- Donne-moi la flûte...(poème traduit) فيروز- أعطني الناي (Vidéo)

Fairouz- Donne-moi la flûte...(poème traduit) فيروز- أعطني الناي (Vidéo)

Poème de Jabraan chanté par Fairouz et traduit par Samia Lamine ( Vidéo sous-titrée) رحلة عبر جمال الوجود و الروح مع أجمل ماغنّت فيروز... Un voyage à travers la beauté de l'existence et de l'âme avec une des plus belles chansons de Fairouz.

Lire la suite

La volonté de vivre- Abou Kacem Chebbi - Traduit par Samia Lamine. (Extrait)

La volonté de vivre- Abou Kacem Chebbi - Traduit par Samia Lamine. (Extrait)

La volonté de vivre (Extrait, dernière partie) Et il ne fallut que le temps d’un battement d’ailes Pour que son désir grandît et triomphât. Alors, la terre se fendit Et révéla l’univers en sa plus belle image : Et vint le printemps avec ses mélodies Et...

Lire la suite

ثوري! - نزار قباني / Révolte-toi! - Nizar Kabani. (Traduit par Samia Lamine)

ثوري! - نزار قباني / Révolte-toi! - Nizar Kabani. (Traduit par Samia Lamine)

REVOLTE- TOI! Ce poème est extrait du recueil de Nizar Kabani "Journal d'une femme indifférente". Dans cette oeuvre écrite en 1968, après la défaite de 1967 (La Naksa), le poète exprime sa révolte et sa colère contre l'orient de la supersition et de l'ignorance...

Lire la suite

سكن الليل -Silence dans la nuit- Feyrouz/ Jabraan Klalil Jabraan traduit par Samia Lamine.)

سكن الليل -Silence dans la nuit- Feyrouz/ Jabraan Klalil Jabraan traduit par Samia Lamine.)

La nuit est tombée… La nuit est tombée et dans le vêtement du silence se réfugient les rêveries. La pleine lune apparait.. et la lune... la lune a des yeux qui guettent les jours. Alors, viens, oh fille du champ ! Allons visiter le vignoble des amoureux....

Lire la suite
Publicité

" كلمتي حرة"/ Ma parole est libre- (Amine Al Ghozzi/ Amel Mathlouthi) Traduction: Samia Lamine.

" كلمتي حرة"/ Ma parole est libre- (Amine Al Ghozzi/ Amel Mathlouthi) Traduction: Samia Lamine.

Ma parole est libre… Je suis les hommes libres qui n’ont pas peur Je suis les secrets qui jamais ne meurent Je suis la voix de ceux qui ne se sont jamais soumis Je suis un sens dans l’anarchie Je suis libre... Et ma parole est libre Je suis le droit des...

Lire la suite

Ma mère- Marcel Khalifa/ Mahmoud Darwich. (ommi)

Ma mère- Marcel Khalifa/ Mahmoud Darwich. (ommi)

Je poste dans cet article ma première création de vidéo. Une expérience très passionnante vue le plaisir que procurent la musique, la poésie, la traduction et la création des vidéos. Mais la beauté de l'expérience ne se limite à la recherche du plaisir,...

Lire la suite