Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Mon blog est un miroir... Le reflet de toi, lui, moi… Vous y trouverez mes articles en réaction aux événements de l’actualité… Ma poésie… Des poèmes et chansons traduits de l’arabe… Mes chansons et poèmes célèbres préférés… De l’humour pour rire… mais aussi pour réfléchir... (TOUTE utilisation des articles ou vidéos Youtube de SAMIA LAMINE à des fins commerciales est strictement interdite. ME CONTACTER pour toute AUTORISATION.)

Publicité

سكن الليل -Silence dans la nuit- Feyrouz/ Jabraan Klalil Jabraan traduit par Samia Lamine.)

 

 

La nuit est tombée…  

 

La nuit est tombée et dans le vêtement du silence se réfugient les rêveries.

La pleine lune apparait.. et la lune... la lune a des yeux qui guettent les jours.

 

Alors,  viens, oh fille du champ ! Allons visiter le vignoble des amoureux.

Peut-être pourrions-nous éteindre avec ce jus la flamme des passions.

 

Ecoute le rossignol... à travers les champs, il verse les mélodies

Dans un espace où les collines exhalent la brise du basilic.

 

N’aie pas peur… oh ma jeune fille ! Les étoiles sont discrètes

Et le brouillard de la nuit dans ces vignobles voile les secrets.

 

Non! n’aie pas peur…  La mariée du djinn dans  sa cave envoutée

Somnole, ivre, et est près d’échapper aux beaux yeux.

 

Et si le roi des djinns passait, il partirait car l’amour le dissuadera:

Il est, comme moi, amoureux ; comment peut-il révéler ce qui le fait souffrir ?

 

Poème de Jabraan Khalil Jabraan (1967).

Traduction: Samia Lamine.

Musique: Mohamed Abdelwahab.

makam:kord

      سكن الليل.

 

سكن الليل وفي ثوب السكون تختبي الاحلا    

وسعى البدر وللبدر عيون ترصد الايام    

 

فتعالي يا أبنة الحقل نزور كرمة العشاق

علنا نطفي بذياك العصير حرقة الاشواق

 

اسمعي البلبل ما بين الحقول يسكب الالحان    

في فضاء نفخت فيه التلوت نسمة الريحان

 

لاتخافي يا فتاتي فالنجوم تكتم الاخبار    

وضباب الليل في تلك الكروم يحجب الاسرار

 

لا تخافي فعروس الجن في كهفها المسحور

هجعت سكرى وكادت تختفي عن عيون الحور

 

ومليك الجن ان مر يروح والهوى يثنيه  

فهو مثلي عاشق كيف يبوح بالذي يضنيه

 

 


تاريخ: 1967

كلمات: جبران خليل جبران

الحان: محمد عبدالوهاب

مقام: كرد

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
F
<br /> Une de mes chanteuses préférées.Merci pour ce partage et bonne fin de journée<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Salam Fethi; Bon ramadan à toi et à toute la famille. Chahya tayba.<br /> <br /> <br /> <br />
G
<br /> Bonjour Samia, bien conscient d'être hors sujet, Feyrouz mérite mieux,amitiés<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Salut ami. <br /> <br /> <br /> <br />
G
<br /> Bonsoir' Samia, belle traduction et beau nouveau poème, alors ferait-on des misères, parait-il, en Tunisie à mes collègues peintres; c'est faire un grand honneur à l'art que de craindre qu'un<br /> peintre puisse effrayer un dieu, à moins que ses défenseurs ne soient les vrais mécréants ou de simples cons.<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Bonjour Thibault. Une action contre révolutionnaire commanditée par les forces de la contre révolution (ancien régime et forces étrangères) qui ont exploité la stupidité de certains salafites<br /> pour semer la frayeur dans le pays. La cible réélle n'est pas l'art mais la révolution qui préserve les artistes et leur liberté d'expression. La situation s'apaise... y a rien à craindre! Ne<br /> t'inquiète pas pour les artistes. Bonne journée.<br /> <br /> <br /> <br />