Mon blog est un miroir... Le reflet de toi, lui, moi… Vous y trouverez mes articles en réaction aux événements de l’actualité… Ma poésie… Des poèmes et chansons traduits de l’arabe… Mes chansons et poèmes célèbres préférés… De l’humour pour rire… mais aussi pour réfléchir... (TOUTE utilisation des articles ou vidéos Youtube de SAMIA LAMINE à des fins commerciales est strictement interdite. ME CONTACTER pour toute AUTORISATION.)
La nuit est tombée…
La nuit est tombée et dans le vêtement du silence se réfugient les rêveries.
La pleine lune apparait.. et la lune... la lune a des yeux qui guettent les jours.
Alors, viens, oh fille du champ ! Allons visiter le vignoble des amoureux.
Peut-être pourrions-nous éteindre avec ce jus la flamme des passions.
Ecoute le rossignol... à travers les champs, il verse les mélodies
Dans un espace où les collines exhalent la brise du basilic.
N’aie pas peur… oh ma jeune fille ! Les étoiles sont discrètes
Et le brouillard de la nuit dans ces vignobles voile les secrets.
Non! n’aie pas peur… La mariée du djinn dans sa cave envoutée
Somnole, ivre, et est près d’échapper aux beaux yeux.
Et si le roi des djinns passait, il partirait car l’amour le dissuadera:
Il est, comme moi, amoureux ; comment peut-il révéler ce qui le fait souffrir ?
Poème de Jabraan Khalil Jabraan (1967).
Traduction: Samia Lamine.
Musique: Mohamed Abdelwahab.
makam:kord
سكن الليل.
سكن الليل وفي ثوب السكون تختبي الاحلا
وسعى البدر وللبدر عيون ترصد الايام
فتعالي يا أبنة الحقل نزور كرمة العشاق
علنا نطفي بذياك العصير حرقة الاشواق
اسمعي البلبل ما بين الحقول يسكب الالحان
في فضاء نفخت فيه التلوت نسمة الريحان
لاتخافي يا فتاتي فالنجوم تكتم الاخبار
وضباب الليل في تلك الكروم يحجب الاسرار
لا تخافي فعروس الجن في كهفها المسحور
هجعت سكرى وكادت تختفي عن عيون الحور
ومليك الجن ان مر يروح والهوى يثنيه
فهو مثلي عاشق كيف يبوح بالذي يضنيه
تاريخ: 1967
كلمات: جبران خليل جبران
الحان: محمد عبدالوهاب
مقام: كرد