Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Mon blog est un miroir... Le reflet de toi, lui, moi… Vous y trouverez mes articles en réaction aux événements de l’actualité… Ma poésie… Des poèmes et chansons traduits de l’arabe… Mes chansons et poèmes célèbres préférés… De l’humour pour rire… mais aussi pour réfléchir... (TOUTE utilisation des articles ou vidéos Youtube de SAMIA LAMINE à des fins commerciales est strictement interdite. ME CONTACTER pour toute AUTORISATION.)

Publicité

poemes traduits de larabe

يا دامي العينين -غناء ظافر يوسف -./ Oh toi aux yeux ensanglantés- Dhafer youssef

يا دامي العينين -غناء ظافر يوسف -./ Oh toi aux yeux ensanglantés- Dhafer youssef

Un extrait du poème de Mahmoud Darwich est chanté par la voix sublime et poignante du chanteur tunisien Dhafer Youssef. Poème de Mahmoud Darwich traduit de l'arabe par Samia Lamine. (Extrait) Oh! toi aux yeux saignant! Oh toi qui as les yeux et les mains...

Lire la suite
Publicité

"Room" poème d'Ashref Kerkeni traduit de l'arabe par Samia Lamine.

"Room" poème d'Ashref Kerkeni traduit de l'arabe par Samia Lamine.

ROOM. (1) Quelle prunelle peut se dilater Jusqu’à cette blessure Dans laquelle pleure le pied du sens Pourquoi une mère peut-elle hennir à son enfant : « L’œil ne s’élève pas au-dessus des sourcils » (2) Mets ton illusion sur terre… Et calme-toi… Un œil...

Lire la suite

Coquillage de la séparation.( Achraf Kerkeni) Traduit de l'arabe par Samia Lamine.

Coquillage de la séparation.( Achraf Kerkeni) Traduit de l'arabe par Samia Lamine.

Coquillage de la séparation Oh coquillage de la séparation…je t’en conviens … nom de dieu… ne t’approche pas Je suis jeune… Et étranger dans les villes de la mer Et je crains ses petits détails Et je crains les noyades… Mes yeux… conservent des temps…...

Lire la suite

Donne- moi la flûte (Feyrouz)- فيروز)أعطني الناي)

Une musique... des paroles... une voix... une interprétation... Tout pour nous plonger dans les profondeurs de l'univers jusqu'à atteindre l'essence des êtres et des choses. أعطني الناي و غني فالغناء سر الوجود وأنين الناي يبقي بعد ان يفنى الوجود كلمات...

Lire la suite
Publicité

Je suis le peuple- (Oum Kaltoum)/ انا الشعب- أم كلثوم

Je suis le peuple- (Oum Kaltoum)/ انا الشعب- أم كلثوم

Je suis le peuple- (Oum Kaltoum)/ انا الشعب- أم كلثوم Cette chanson patriotique intitulée "Je suis le peuple" est chantée par l'astre d'orient égyptienne nommée Om Kaltoum dans le contexte des années soixante du temps de Jamel Abdennaceur et la ferveur...

Lire la suite

A mon frère. (Poème de Abou kacem Chabbi traduit de l'arabe)- الى ابن أمي. ابو القاسم الشابي

Tu es né libre comme le spectre de la brise Et libre comme la lueur de l’aurore dans le ciel Pour gazouiller comme les oiseaux où qu’ils s’envolent Et chanter ce que Dieu a voulu révéler Et pour gambader entre les roses du jour Et jouir de la lumière...

Lire la suite

Coquillage de la séparation.( Achraf Kerkeni) Traduit de l'arabe par Samia Lamine.

Coquillage de la séparation.( Achraf Kerkeni) Traduit de l'arabe par Samia Lamine.

Coquillage de la séparation Oh coquillage de la séparation…je t’en conviens … nom de dieu… ne t’approche pas Je suis jeune… Et étranger dans les villes de la mer Et je crains ses petits détails Et je crains les noyades… Mes yeux… conservent des temps…...

Lire la suite

AUX DEUX FLAMBEAUX. إلى المشعلين ( Poème de Néfissa Triki traduit de l'arabe par Samia Lamine.))

AUX DEUX FLAMBEAUX. إلى المشعلين ( Poème de Néfissa Triki traduit de l'arabe par Samia Lamine.))

Où que je sois, je me trouve à marcher seule Seule, Je sens Je ris seule Seule, Je pleure Seule, Je lis Seule, J’écris Seule, Je me calme Seule, Je m’énerve Et seule.... Je meurs Où que je sois, Tu me rejoins… Personne, d’autre que toi, ne tapote mes...

Lire la suite
Publicité

LA FLEUR DES VILLES ou LA VILLE DE LA PRIERE.( RAHABANI/ FEYROUZ)

AL QODS, VILLE DE LA PRIERE. Pour toi, oh ville de la prière, je prie. Pour toi, oh ! Beauté des habitations Oh ! fleur des villes ! Oh ! Qods! Oh ! Ville de la prière ! Je prie ! Nos yeux, vers toi, voyagent chaque jour, Se promènent dans les arcades...

Lire la suite

TON BUSTE. / صدرك

TON BUSTE. / صدرك. (Poème traduit de l’arabe) A tous les coeurs arabes et musulmans et à toute l’humanité qui combat pour la liberté. *** Oh ! Grandeur de celui qui a insufflé l’amour et sa folie A celles qui ont aimé faisant mystère d’un secret Et ont...

Lire la suite