Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Mon blog est un miroir... Le reflet de toi, lui, moi… Vous y trouverez mes articles en réaction aux événements de l’actualité… Ma poésie… Des poèmes et chansons traduits de l’arabe… Mes chansons et poèmes célèbres préférés… De l’humour pour rire… mais aussi pour réfléchir... (TOUTE utilisation des articles ou vidéos Youtube de SAMIA LAMINE à des fins commerciales est strictement interdite. ME CONTACTER pour toute AUTORISATION.)

Publicité

"Room" poème d'Ashref Kerkeni traduit de l'arabe par Samia Lamine.

http://ts1.mm.bing.net/images/thumbnail.aspx?q=1591853520464&id=605d2396675b7bd494d28008eaac9d9ahttp://ts2.mm.bing.net/images/thumbnail.aspx?q=1592519569453&id=6a370e6e7416289d29eec5fce244a699    

ROOM. (1)


 

Quelle prunelle  peut se dilater

Jusqu’à cette blessure

Dans laquelle pleure le pied du sens

 

Pourquoi une mère peut-elle hennir à son enfant :

« L’œil ne s’élève pas au-dessus des sourcils » (2)

Mets ton illusion sur terre…

Et calme-toi…

Un œil rêveur peut tomber dans le room de l’interrogatoire….

Dans le room

Notre gardien (3) supérieur s’élève

Au-dessus de la clôture de notre jardin…

Epouvante du sens

Dans les coins du room…

 

1)  Room : (Anglicisme: Chambre – ( -غرفةghorfa)-  Le mot « room » est homophone avec le mot arabe « روم » qui signifie les romains. Aujourd’hui, ce mot désigne l’occident.

 

2) Proverbe arabe qui prône la soumission aux supérieurs.

 

3) Sourcil et gardien en arabe se prononce « hajeb ». Dans le texte original, le poète jouant sur la polysémie fait éclater le non-sens du sens.

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article