Mon blog est un miroir... Le reflet de toi, lui, moi… Vous y trouverez mes articles en réaction aux événements de l’actualité… Ma poésie… Des poèmes et chansons traduits de l’arabe… Mes chansons et poèmes célèbres préférés… De l’humour pour rire… mais aussi pour réfléchir... (TOUTE utilisation des articles ou vidéos Youtube de SAMIA LAMINE à des fins commerciales est strictement interdite. ME CONTACTER pour toute AUTORISATION.)
ROOM. (1)
Quelle prunelle peut se dilater
Jusqu’à cette blessure
Dans laquelle pleure le pied du sens
Pourquoi une mère peut-elle hennir à son enfant :
« L’œil ne s’élève pas au-dessus des sourcils » (2)
Mets ton illusion sur terre…
Et calme-toi…
Un œil rêveur peut tomber dans le room de l’interrogatoire….
Dans le room
Notre gardien (3) supérieur s’élève
Au-dessus de la clôture de notre jardin…
Epouvante du sens
Dans les coins du room…
1) Room : (Anglicisme: Chambre – ( -غرفةghorfa)- Le mot « room » est homophone avec le mot arabe « روم » qui signifie les romains. Aujourd’hui, ce mot désigne l’occident.
2) Proverbe arabe qui prône la soumission aux supérieurs.
3) Sourcil et gardien en arabe se prononce « hajeb ». Dans le texte original, le poète jouant sur la polysémie fait éclater le non-sens du sens.