Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
1 mars 2009 7 01 /03 /mars /2009 19:20

http://www.contrepoints.org/wp-content/uploads/2011/02/Dictateurs-arabes-e1298713831941.gif



AUX tyrans DU MONDE.

          



Eh ! Toi l’injuste tyran/
Ami de l’obscurité, ennemi de la vie !

Tu as dédaigné les gémissements d’un peuple faible/
Tandis que tes mains sont teintées de son sang !

Voilà que tu altères la magie de l’univers/
Et tu sèmes les épines de la peine sur ses collines.

***

Patience! Que tu ne sois pas trompé par le printemps,/
La clarté de l’espace et l’éclat du matin ;

Dans le vaste horizon, il y a l’horreur des ténèbres,/
Le grondement du tonnerre et les bourrasques de vent.

Prends garde ! Sous les cendres, couve le feu ardent!/
Et celui qui sème les épines, récolte les blessures.

***

 

Contemple ! Là-bas, partout où tu as fauché/

 Les têtes d’hommes et les fleurs de l’espoir

 

Et tu as arrosé de sang le coeur de la terre /

Et tu l’as abreuvé de larmes tant qu’il s’en est soûlé.

 

Le torrent, le torrent de sang t’emportera/

Et te dévorera l’orage embrasé !       

                                                        

Poème de Abou Kacem CHEBBI.  (1934) traduit de l'arabe par Samia Lamine 

 

                Dans ce poème prophétique écrit en 1934, le jeune poète s’adresse, sur un ton oratoire, au colonisateur, lui rappelle ses crimes contre le peuple tunisien opprimé par son despotisme, le menace et prédit la révolte contre sa tyrannie. Le titre qui au pluriel  pourrait laissé signifier que le poète évoque tous les colonisateurs en Afrique et Asie.

     MAIS, le mot colonisateur n’est pas prononcé dans le poème ce qui lui donne un caractère général d’où son actualité et sa célébrité.

 

       En effet, en 2002, durant la seconde Intifada, la chanteuse tunisienne Latifa Arfaoui chante le poème en le dédiant à Ariel Sharon et George W. Bush.

 

 

Ci-joint la version originale en arabe:

                                                          

الى طغاة العالم.

 

 

ألا أيها الظَّالمُ المستبدُ حَبيبُ الظَّلامِ، عَدوُّ الحياهْ
سَخَرْتَ بأنّاتِ شَعْبٍ ضَعيفٍ وكفُّكَ مخضوبة ُ من دِماهُ
وَسِرْتَ تُشَوِّه سِحْرَ الوجودِ وتبذرُ شوكَ الأسى في رُباهُ
رُوَيدَكَ! لا يخدعنْك الربيعُ وصحوُ الفَضاءِ، وضوءُ الصباحْ
ففي الأفُق الرحب هولُ الظلام وقصفُ الرُّعودِ، وعَصْفُ الرِّياحْ
حذارِ! فتحت الرّمادِ اللهيبُ ومَن يَبْذُرِ الشَّوكَ يَجْنِ الجراحْ
تأملْ! هنالِكَ.. أنّى حَصَدْتَ رؤوسَ الورى ، وزهورَ الأمَلْ
ورَوَيَّت بالدَّم قَلْبَ التُّرابِ وأشْربتَه الدَّمعَ، حتَّى ثَمِلْ
سيجرفُكَ السيلُ، سيلُ الدماء ويأكلُك العاصفُ المشتعِلْ
Partager cet article
Repost0

commentaires

M
salam superbe texte vraimentecris avec des mots juste ;j'ai essayer de  copier un de tes poeme ce n'est pas possibble ,c'est pas grave ,je te referai un petit clin d'oeil sur mon blog (sans la chouette )bonne nuit a toi 
Répondre
S
<br /> <br /> merci milou pour l'intétrêt. BEN, ESSAYE, MAINTENANT, SI TU VEUX et si tu es là, de COPIER /COLLER<br /> <br /> <br /> <br />
S
Bonsoir Samia, je te remercie pour ce beau partage, Abou el kassem Chabi est un l'un des premiers poètes arabes que dans l'école j'aimais répéter ses vers, j'ai trouvé un grand plaisir de relire ses poèmes surtout traduits en français car quelque fois l'arabe est très difficile à comprendre le sens des phrases.Bonne soirée, toutes mes amitiés
Répondre
S
<br /> CONTENTE QUE MA TRADUCTION t'ait aidée à comprendre le poème des plus célèbres de Chebbi.<br /> bonne soirée samia.<br /> <br /> Samia lamine.<br /> <br /> <br />

Présentation

  • : Le blog de SAMIA LAMINE
  • : Mon blog est un miroir... Le reflet de toi, lui, moi… Vous y trouverez mes articles en réaction aux événements de l’actualité… Ma poésie… Des poèmes et chansons traduits de l’arabe… Mes chansons et poèmes célèbres préférés… De l’humour pour rire… mais aussi pour réfléchir... (TOUTE utilisation des articles ou vidéos Youtube de SAMIA LAMINE à des fins commerciales est strictement interdite. ME CONTACTER pour toute AUTORISATION.)
  • Contact

Visiteurs du blog depuis sa création:

212 559    (Dernière mise à jour: 23.04. 2019)

Recherche


compteur gratuit

Archives

Mon recueil : Dabka jusqu'à l'aube. (Poésie)