Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
29 avril 2012 7 29 /04 /avril /2012 20:12

Un extrait du poème de Mahmoud Darwich est chanté par la voix sublime et poignante du chanteur tunisien Dhafer Youssef.

Poème de Mahmoud Darwich traduit de l'arabe par Samia Lamine. (Extrait)
Oh! toi aux yeux saignant!

Oh toi qui as les yeux et les mains saignant
La nuit n'est point durable
Ni la cellule d'incarcération
N'est immuable
Ni la constriction des chaines...
Néron est mort, mais Rome demeure:
Avec ses yeux, elle combat!
Et les graines d'un épi qui meurent
Rempliront d'épis la rivière... 

****************
يا دامي العينين

يا دامي العينين، والكفين   !

إن الليل زائل

لا غرفة التوقيف باقيةٌ

ولا زرد السلاسل! 

نيرون مات، ولم تمت روما...

 بعينيها تقاتل!

 وحبوب سنبلةٍ تموت

 ستملأ الوادي سنابل...

 

محمود درويش.

Partager cet article
Repost0
26 janvier 2012 4 26 /01 /janvier /2012 20:17

http://ts1.mm.bing.net/images/thumbnail.aspx?q=1591853520464&id=605d2396675b7bd494d28008eaac9d9ahttp://ts2.mm.bing.net/images/thumbnail.aspx?q=1592519569453&id=6a370e6e7416289d29eec5fce244a699    

ROOM. (1)


 

Quelle prunelle  peut se dilater

Jusqu’à cette blessure

Dans laquelle pleure le pied du sens

 

Pourquoi une mère peut-elle hennir à son enfant :

« L’œil ne s’élève pas au-dessus des sourcils » (2)

Mets ton illusion sur terre…

Et calme-toi…

Un œil rêveur peut tomber dans le room de l’interrogatoire….

Dans le room

Notre gardien (3) supérieur s’élève

Au-dessus de la clôture de notre jardin…

Epouvante du sens

Dans les coins du room…

 

1)  Room : (Anglicisme: Chambre – ( -غرفةghorfa)-  Le mot « room » est homophone avec le mot arabe « روم » qui signifie les romains. Aujourd’hui, ce mot désigne l’occident.

 

2) Proverbe arabe qui prône la soumission aux supérieurs.

 

3) Sourcil et gardien en arabe se prononce « hajeb ». Dans le texte original, le poète jouant sur la polysémie fait éclater le non-sens du sens.

 

Partager cet article
Repost0
7 janvier 2012 6 07 /01 /janvier /2012 20:00

 

 http://ts1.mm.bing.net/images/thumbnail.aspx?q=1440577029852&id=92b17feeaa528b1255722e1551394c34

Coquillage de la séparation

 

Oh  coquillage de la séparation…je t’en conviens … nom de dieu… ne t’approche pas

Je suis jeune…

Et étranger dans les villes de la mer

Et je crains ses petits détails

Et je crains les noyades…

Mes yeux… conservent des temps… de larmes

Bien que tu sois enveloppé du sel de ta mer oh coquillage

Tu peux toucher ma mémoire…

Par une envie soudaine de pleurer

Du sel sur sel…

Comme si en percevant la séparation… je perle de mes yeux ta mer……….

Et elle devient un désert.

 

 

Partager cet article
Repost0
8 septembre 2011 4 08 /09 /septembre /2011 10:28

Une musique... des paroles... une voix... une interprétation... Tout pour nous plonger dans les profondeurs de l'univers jusqu'à atteindre l'essence des êtres et des choses.

 

أعطني الناي و غني
فالغناء سر  الوجود
وأنين الناي يبقي 
بعد ان يفنى الوجود
كلمات الشاعر جبران خليل جبران
 
Voici  la traduction du refrain ci- dessus en arabe :
 
Donne- moi la flûte et chante
Le chant est le secret de l'existence
Et le gémissement de la flûte persiste
Après l"anéantissement de l'existence
Paroles du poète Jabran KHlil Jabran (Traduit par Samia Lamine.)
Partager cet article
Repost0
18 mars 2011 5 18 /03 /mars /2011 18:48
Je suis le peuple- (Oum Kaltoum)/ انا الشعب- أم كلثوم
 
Cette chanson patriotique intitulée "Je suis le peuple" est chantée par l'astre d'orient égyptienne nommée Om Kaltoum dans le contexte des années soixante du temps de Jamel Abdennaceur et la ferveur de la vague du nationalisme.
Aujourd'hui, elle revient en vogue dans le climat révolutionnaire qui règne dans le monde arabe où le peuple reprend confiance en lui après la révolution en Tunisie et en Egypte.
Ci-dessous une vidéo pour écouter un extrait de la chanson( Le refrain),  une traduction de ce refrain puis la totalité du poème écrit par Kamel ChEnaoui en arabe ET mis en musique par le grand Mohamed Abdelwahab.
 

 

 

 

أنا الشعب لا أعرف المستحيلا

ولا أرتضى بالخلود بديلا

بلادى مفتوحة كالسماء

تضم الصديق ؛ وتمحو الدخيلا

انا الشعب، شعب العلا والنضال

أحب السلام، أخوض القتال

ومنى الحقيقة.. منى الخيال    !!

وعندى الجمال، وعندى آمال

 

 Je suis le peuple… j’ignore l’impossible

Et je ne préfère rien à l’éternité

Mon pays est ouvert comme le ciel

Il embrasse l’ami et efface l’’intrus

 Je suis le peuple… le peuple de l’élévation et du combat

 J’aime la paix mais je me livre à la guerre

De moi jaillit la vérité et de moi jaillit l’imaginaire

Et j’ai la beauté et j’ai l’espoir.

 

(extrait)

 

 Samia Lamine. 

 

أنا الشعب لا أعرف المستحيلا

ولا أرتضى بالخلود بديلا

بلادى مفتوحة كالسماء

تضم الصديق ؛ وتمحو الدخيلا

انا الشعب، شعب العلا والنضال

أحب السلام، أخوض القتال

ومنى الحقيقة.. منى الخيال    !!

وعندى الجمال، وعندى آمال

  **** 

 

على باب مصر، تدق الأكف، ويعلو الضجيج

جبال تدور، رياح تثور، بحار تهيج

وتصغى! وتصغى!!

فتسمع بين الضجيج سؤالا وأى سؤال!! وتسمع

همهمة كالجواب، وتسمع همهمةً كالسؤال!!

أين؟ ومن؟

وكيف إذن؟

نعم.. كيف أصبح هذا الجلال

بأقصى مداه!؟

.. حقيقة شعبٍ

غزاه الطغاة، وأى طغاة؟!

.. امعجزة مالها أنبياء؟!

.. أدورة أرض بغير فضاء؟!

****

 

وتمضى المواكب بالقادمين

من كل لون ٍ وكل مجال

فمن عصر مينا إلى عصر عمرو ٍ

ومن عصر عمرو ٍ لعصر جمال

وكل تساءل فى لهفة ٍ :

أين؟ ومن!؟

وكيف إذن!؟

.. أمعجزة ً مالها أنبياء؟!

.. أدورة أرض بغير فضاء؟!

****

 

وجاء الغزاة

جميع الغزاة..

فأبدوا خشوعًا

وأحنوا الجباه

وكل تساءل فى دهشة ٍ

.. وكل تساءل فى لهفة :

أمعجزة مالها أنبياء؟!

أدورة أرض ٍ بغير فضاء؟!

تلمح بين الجموع وجوهًا

يرف عليها حنان الإله

.. ففيها المفكر والعبقرى

وفيها التقاة ؛ وفيها الهداة

.. ف(موسى) تشق عصاه الزحام

وذلك (عيسى) عليه السلام

وهذا (محمد) خير الأنام

أمعجزة ماله أنبياء؟!

أدورة أرض ٍ بغير فضاء؟!

****

 

فاين تحقق ما كان وهمًا

ومن ذا الذى ياترى حققه؟!

وكيف تحرر من أسره

سجين الزمان؟! ومن أطلقه؟!

لقد شاد بالأمس أهرامه

بأيدٍ مسخرة موثقة

على ظهره بصمات السياط

.. وأحشاوه بالطوى مرهقة!!

... وها هو يبنى بحريةٍ

دعائم آماله المشرقه

بسد منيع، عجيب البناء

يبث الرخاء ويوحى الثقه

فارزاق أبنائه حرة

وآراؤهم حرة مطلقه

وليس بهم سيد أو مسود

فكل سواء بلا تفرقة

أمعجزه مالها أنبياء؟!

أدورة ارض بغير فضاء؟!

****

 

وصاح من الشعب صوت طليق

قوى، أبيّ، عريق، عميق

يقول : انا الشعب والعجزة

انا الشعب لا شىء قد أعجزه

وكل الذى قاله أنجزه!!

****

 

.. فمن ارضى الحرة الصامدة

بنيت حضاراتنا الخالدة

.. بقوميتى واشتراكيتى

.. ينبض العروبة فى أمتى

****

 

انا الشعب، شعب ذرى والقمم 

زرعت النخيل، صنعت الهرم

****

 

رفعت المآذن فوق القباب

 

بنيت المداخن تعلو السحاب

****

 

أنا الشعب لا أعرف المستحيلا

ولا أرتضى بالخلود بديلا

بلادى مفتوحة كالسماء

تضم الصديق ؛ وتمحو الدخيلا

انا الشعب، شعب العلا والنضال

أحب السلام، أخوض القتال

ومنى الحقيقة.. منى الخيال!!

وعندى الجمال، وعندى آمال

 

 

 

Partager cet article
Repost0
16 mars 2011 3 16 /03 /mars /2011 18:54

Tu es né libre comme le spectre de la brise

Et libre comme la lueur de l’aurore dans le ciel

 

Pour gazouiller comme les oiseaux où qu’ils s’envolent

Et  chanter ce que Dieu a voulu révéler

 

Et pour gambader entre les roses du jour

Et  jouir de la lumière où que tu la voies

 

Et pour flâner librement dans les prairies

Et cueillir les roses des collines dans les hauteurs

 

Ainsi Dieu te créa o enfant de l’existence

Et ainsi te jeta dans l’univers la vie……

 

Pourquoi donc accepter l’avilissement des chaines

Et plier ton front devant ceux qui t’ont enchaîné

 

Et pourquoi taire la puissante voix de la vie

Quand vient à chanter son écho

 

Et pourquoi fermer devant l’aube tes paupières éclairées

Alors que la lumière de l’aube est si douce

 

Et pourquoi accepter de vivre dans les cavernes

Mais où est ton chant et où sont tes rayons

 

Crains –tu le chant du bel azur

Crains-tu la lumière aurorale dans l’espace

 

Eh lève-toi et marche vers la vie

La vie n’attend point celui qui sommeille

 

Et ne crains pas ce qu’il y a derrière les vallons

On n’y trouve que l’aurore naissante

 

Et que le radieux printemps de l’existence

Qui brode avec les roses son habit

 

Et que le parfum des roses du matin

Et la danse des rayons dans l’eau

 

Et que les pigeons dans les prés élégants

Roucoulant enivrés par  leur chant

 

A la lumière ! La lumière est douceur et beauté

A la lumière ! La lumière est l’ombre de la divinité

Traduit par SAMIA LAMINE ( Octobre 2010)

 

يا ابن أمي

ابو القاسم الشابي 

(1929)

 

خلقت طليقا كطيف النسيم وحرا كنور الضحي في سماه 

تغرد كالطير اين اندفعت وتشدوا بما شاء وحي الاله 

و تـمـرح بين ورودالصباح و تـنـعـم بـالنور انى تراه 

وتمشي كما شئت بين المروج وتـقطف ورد الربي في رباه 

كذا صاغك الله يابن الوجود والقتك في الكون هذه الحياه 

فمالك ترضي بذل القيود وتحني لمن كبلوك الجباه 

وتسكت في النفس صوت الحياة الـقـوي اذا ما تغنّى صداه 

وتـطـبـق أجـفانك النيرات عن الفجر والفجر عذبٌ ضياه 

وتقنع بالعيش بين الكهوف فاين النشيد واين الاباه 

أتخشي نشيد السماء الجميل أترهب نور الضحي في سماه 

إلا انهض وسر في سبيل الحياه فمن نام لم تنتظره الحياه 

ولاتخشي مما وراء القناع فما ثم إلا الضحي في صباه 

والا ربـيـع الـوجود الغرير يـطـرز بـالورد ضافي رداه 

وإلا أريـج الـزهور الصباح ورقـص الاشـعـة بين المياه 

والا حمام المروج الانيق يغرد مندفعا في غناه 

الي النور فالنور عذب جميل الي النور فالنور ظل الاله

Partager cet article
Repost0
7 janvier 2011 5 07 /01 /janvier /2011 20:00

 

 http://ts1.mm.bing.net/images/thumbnail.aspx?q=1440577029852&id=92b17feeaa528b1255722e1551394c34

Coquillage de la séparation

 

Oh  coquillage de la séparation…je t’en conviens … nom de dieu… ne t’approche pas

Je suis jeune…

Et étranger dans les villes de la mer

Et je crains ses petits détails

Et je crains les noyades…

Mes yeux… conservent des temps… de larmes

Bien que tu sois enveloppé du sel de ta mer oh coquillage

Tu peux toucher ma mémoire…

Par une envie soudaine de pleurer

Du sel sur sel…

Comme si en percevant la séparation… je perle de mes yeux ta mer……….

Et elle devient un désert.

 

 

Partager cet article
Repost0
19 octobre 2010 2 19 /10 /octobre /2010 21:21

 

Où que je sois, je me trouve à marcher seule

 

Seule, Je sens

 

Je ris seule

Seule, Je pleure

 

Seule,  Je lis

Seule,  J’écris

 

Seule,  Je me calme

Seule,  Je m’énerve

 

Et seule....

             Je meurs

 

Où que je sois,

                        Tu  me rejoins… 

 

Personne, d’autre que toi, ne tapote mes yeux 

Et ne porte le poids de mes « Non »

 

Les proches ou lointains, s’épuisent, étouffent, s’absentent,

Quittent, se lassent, trahissent,  meurent….

 

Leurs paroles

                 sont

                       castrées

                                    et eux sont

                                                     violés

 

Je t’ai porté dans mes doigts, mon coeur, mes yeux, mes sources, mes prés, et mes larmes

Pour te porter comme un habit et que tu m’habilles une ombre

 

   Oh ! Eternité,

                           Infini…  

                                          Destin indulgent…

 

                                                                   Cruelle trahison….

 

 

Sois un tendre et doux écoulement sur mon chemin !

Mélange ton nectar avec celui de la mer et de la terre 

Te voilà le dessein qui m’emporte malgré les soupirs 

Tu  donnes à mes stupidités de meilleurs temps à mes temps…

Comme je rêve…

Je rêve d’une vie meilleure et d’un univers plus pur  et plus beau!

Ah…toi…quand je suis  accusée,

Je ne suis plus moi mais… une autre à l’identité semblable à la mienne

Calme, comme une cigale ayant chanté durant les saisons chaudes,

Soumise  et obéissante à son maitre comme une offrande

 

Oh… ! Toi … ! Quand  tu appelles l’âme agonisant 

O ! Vous qui  avez servi à ma vie la coupe de la séparation 

Dans mon orteil droit, l’issue de l’âme quittant le corps

Et dans mon orteil gauche, l’issue de l’âme quittant la vie !

 

O !  Mon  exil

                           Tu es lumière

Dans les tréfonds des pièges la parole

Sur les récifs  des cavernes corallines

Notre fête sera embaumée, gaie et parée de poissons, de rubis,

De coquelicots  marins  et de filles de l’art de la magie…

 

 

Voila que mon cœur tremble impatient de rencontrer l’horrible invisible

Et voila que ma voix est enveloppée par deux!

 

 Reproduis-toi

                          O! Poésie dans les âmes des arrivant

Oh, toi, lointaine patrie !

                                       Vis en paix parmi les pays !

Oh ! Ombres de l’éternité 

                                      Eclairez … Illuminez 

                                                                      Mon âme qui s’écoule dans les mélodies !

 

-22-07-1995- Au port Kantaoui, le rythme m’a envahi.

-15-08-1995- A khézama, un été automnal, l’odeur de l’herbe mouillée m’enivre !

-08-06-1998- Un matin, la rature suite à la rature, la parole afflue.

 (Kalaa Kébira- Lycée Ali Bourguiba).

  - 02et03-11-1998-  Finirai-je seule ?

   G..O..U..T..T..E………à ……..G..O..U..T..T..E

 

         © 2010 (Texte de Néfissa Triki traduit de l'arabe par Samia Lamine)

Ci-dessous le texte original en arabe:

 

إلى المشعلين

 

حيثما أجدني أمش وحدي

وحدي أحس

أضحك وحدي

 وحدي أبكي

أقرأ وحدي

وحدي أكتب

أهداوحدي

وحدي أغضب

 أمتْ وحدي

حيثما أكنْ تدركني

لا غيرك يربّت على عينيّ

يحمل عبئا ثقيلا لاءاتي

الأقارب والـأباعد يتعبون نيختنقون، يغيبون

يهجرون

يملون ،يخونون، يموتون، يُخصى كلامهم

يُغتصبون

حملتك في أصابعي  قلبي ،عيني ،منابعي ، مزارعي

مدامعي حتى ألبسك تلبسني ظلا

ايها  الابد  الازل ، القدر السهل، الغدر الصعب

ابق سلسا سلسبيلا سيالا سبيلي

فلتخلط رحيقك برحيق البحر  الأرض

ها انت الغرض تحملني رغم آهاتي

تعطيني على حماقاتي اوقاتا اجمل لاوقاتي

 اشتهيني لك دنيا كونا انصع احلى

آه يا حين اكون مشبوها فيّ

لست انا بل شبيهة الهوية

هادئة هدوء صرصار غنىّ طيلة فصول ساخنة

مطواعا ارتخى لسيّده قربانا

آه ..يا ..حين تنادي النفسُ... سقياها

يا سقاة العمر من كأس الفراق

في إصبع ساقي اليمنى مخرج الروح من الجسد

في إصبع ساقي اليسرى مخرج الروح من الدنيا

 يا غربتي

.أنت ضياء في قاع فخاخ الكلام

في فجاج الكهوف لمرجانية

يكون حفلنا أريجا بهيجا ، بهياّ بالحوت بالياقوت

بنبات الأقحوان البحري وبنات الفن السحري

ها بدأ القلب يرتجف للقاء الغيب الرّهيب

ها صوتي يلتحف باثنين

تناسخْ أيها الشعر في أرواح القادمين

أيها الوطن البعيد عش أمينا في البلدان

يا ظلّلي ْالخلود اشعلا النور ...أشعلا النور

على روحي الرقراقة في الألحان

 

نفيسة التريكي

 

 

الديوان الثاني: سراج القلب ص197/198/199

22/7/1995بمرسى القنطاوي ...بدأني الإيقاع ذات قيلولة

1/8/8/1996خزامى ذات صيف ِخريفٍ والماء يفوح من الزرع

5/6/1998شطب...وشطب لأقول القول أكثف ..القلعة الكبرى بمعهد علي بورقيبة *صباحا*

*2*3*11//1999هل أنتهي وحدي ؟ 

ق...ط...ر...ه...ق...ط...ر...ه

 

 

Ci-dessous une copie du texte (p 197-198-199) extrait du recueil "Cierge du coeur" de Néfissa triki

flambeaux1flambeaux2

Partager cet article
Repost0
4 novembre 2009 3 04 /11 /novembre /2009 08:40

 

 

AL QODS, VILLE DE LA PRIERE.


  Pour toi, oh ville de la prière, je prie.

Pour toi, oh ! Beauté des habitations

Oh ! fleur des villes ! Oh ! Qods!

Oh ! Ville de la prière ! Je prie !

Nos yeux, vers toi, voyagent chaque jour,

Se promènent dans les arcades des temples,

Embrassent  les anciennes églises,

Et essuient la tristesse des mosquées.

 

Oh ! Nuit de l’isara * !                                              

Oh ! Toi voie de ceux qui sont passés dans les cieux !

Nos yeux, vers toi, voyagent, chaque jour.

Et moi… je prie !

   

L’enfant est dans la grotte

Avec sa mère Mariam,*     

Deux visages qui pleurent.

Ils pleurent…

Ceux qui errent

Les enfants sans maisons…

     Ceux qui ont combattu et sont tombés martyrs aux portes

Et devient martyre la paix.

Dans la patrie de la paix.

Et la justice tombe aux portes!

 

      Et quand a chu la ville d’Al Qods

L’amour a régressé.

Et, dans le cœur du monde la guerre s’est implantée.

 

La colère flamboyante va arriver

    Et moi… je suis toute de foi.

La colère flamboyante va arriver

Je dépasserai  toutes les peines.

Par  tous les chemins, elle va arriver.

Avec les chevaux  d’épouvante, elle va arriver

Comme le visage du Dieu qui submerge

 

     La porte de notre ville ne sera pas fermée

Et moi… je vais prier

Je frapperai aux portes.

Et j’ouvrirai les portes.

Et, tu laveras oh ! Fleuve de la Jordanie

      Mon visage avec des eaux sacrées

Et tu effaceras, oh ! Fleuve de la Jordanie

Les traces du pied de la barbarie.

 

La colère flamboyante va arriver

Avec les chevaux de la frayeur, va arriver

Et ils vaincront le visage de la force !

 

La maison est à nous !

Et Al Qods est à nous !

Et avec nos mains, nous rétablirons la splendeur d’AL Qods !

         Et avec nos mains, à AL Qods la paix !

Au qods, la paix ! à Al Qods, la paix !

Au qods, la paix va arriver … va arriver…arriver !

 

* ISRAA : mot arabe désignant le voyage nocturne du prophète Mohammed entre La Mecque et Al Qods (Jérusalem) puis d’Al Qods VERS les cieux (ascension).


Traduite de l’arabe par : SAMIA LAMINE . ( AOUT 2006) 

    

 

      Chanson écrite et mise en musique par les frères RAHABANI et chantée par FEYROUZ.



Pour écouter la chanson et lire le texte original en arabe, cliquer le lien ci-dessous :
  


Fayrouz/ RAHABBANI: Zahrat-Elmadaaen OU Madinat assalat. ( LA ROSE DES VILLES ou LA VILLE DE LA PRIERE.)

Partager cet article
Repost0
11 mars 2009 3 11 /03 /mars /2009 15:05



TON BUSTE. / صدرك. (Poème traduit de l’arabe)


A tous les coeurs arabes et musulmans et à toute l’humanité qui combat pour la liberté.




***
Oh ! Grandeur de celui qui a insufflé l’amour et sa folie
A celles qui ont aimé faisant mystère d’un secret
Et ont enduré et refoulé la vie, toute leur vie
Quand, soudain,
Elles ont vu, ruisselant de parfum, une dense forêt !
***

Oh grandeur de celui qui t’a donné la meilleure semence à semer !
Mes yeux troublés, éblouis, se sont dévoilés.
Et …
De ma passion, l’Aube a parlé.


***

Comme les fourmis se mouvant sur ton cœur frémissant,
Comme la nuit embrumée,
Comme l’amour pur
Comme l’égarement au milieu des vagues… ou avec mes lèvres.
Le murmure de la brise dans une toison si tendre
Guérit.
Extatique … doux
Comme un ivre…comme un amant éperdu
Comme une main frôlant l’épis.
Tu es à moi.
Oh ! Mon espoir … Oh ! Rêve de mon sang…
Dans les profondeurs de ton buste fécond,
Oh ! Mes collines…Oh ! Ma patrie,
La procréation de notre Nation
Mon rendez-vous avec l’univers …
MA continuation…
Mon astre...
Et mon coeur.


***


Samia Lamine© 2008



TRADUIT PAR SAMIA LAMINE. avec l’accord ET l’assistance de la poétesse NEFISSA TRIKI. (Avril 2007)


Poème extrait du recueil « ASTRE DU CŒUR » et écrit par NEFISSA TRIKI en 1995, revu en 1998 et 2000 à Sousse- TUNISIE.


............................................

 

 

 



صدرك



إلى القلوب العربيّة والإسلامية و الإنسانية
المقاتلة من أجل الحريةّ
***



 

 

جلّ من أورث العشق جنونا
في اللّواتي أحببن سّرا فسرّا
فتعذّبن بكتم العمر عمرا
ْإذ
رأين غابة ملتفّة تقطر عطرا
***


جلّ من أعطاك خير الزّرع بذرا
العين منّي حيّر جهرا فجهرا
أنطق في وجدي منّي فجرا
***


كالنّمل يسري
على خافقك المرتجف
كاللّيل النّديّ
كالحبّ الصفيّ
كضياع في موج... أو بفي
وشوشة نسيمات
في زغب طريّ
يشفي

طِربٍ... مرهف
كالثّمل... كالولهان
كيد في ملمس للسّنبل
لي
يا أملي ... يا حلم دمي
في باطن صدرك المِولاد
وهادي
بلادي
نسل أمّتنا
ميعادي مع الكون
امتدادي
سراجي
وودادي
***

 


نفيسة التريكي  1995-1998 21/05/- 2000 –تونس- سوسة

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : Le blog de SAMIA LAMINE
  • : Mon blog est un miroir... Le reflet de toi, lui, moi… Vous y trouverez mes articles en réaction aux événements de l’actualité… Ma poésie… Des poèmes et chansons traduits de l’arabe… Mes chansons et poèmes célèbres préférés… De l’humour pour rire… mais aussi pour réfléchir... (TOUTE utilisation des articles ou vidéos Youtube de SAMIA LAMINE à des fins commerciales est strictement interdite. ME CONTACTER pour toute AUTORISATION.)
  • Contact

Visiteurs du blog depuis sa création:

212 559    (Dernière mise à jour: 23.04. 2019)

Recherche


compteur gratuit

Archives

Mon recueil : Dabka jusqu'à l'aube. (Poésie)