Mercredi 4 novembre 2009

 

AL QOD, VILLE DE LA PRIERE.


 

           AL QOD, VILLE DE LA PRIERE.

 

 

Pour toi, oh ville de la prière, je prie.

Pour toi, oh ! Beauté des habitations

Oh ! fleur des villes ! Oh ! Qods!

Oh ! Ville de la prière ! Je prie !

Nos yeux, vers toi, voyagent chaque jour,

Se promènent dans les arcades des temples,

Embrassent  les anciennes églises,

Et essuient la tristesse des mosquées.

 

 

Oh ! Nuit de l’isara * !                                              

Oh ! Toi voie de ceux qui sont passés dans les cieux !

Nos yeux, vers toi, voyagent, chaque jour.

Et moi… je prie !

 

 

L’enfant est dans la grotte

Avec sa mère Mariam,*     

Deux visages qui pleurent.

Ils pleurent…

Ceux qui errent

Les enfants sans maisons…

     Ceux qui ont combattu et sont tombés martyrs aux portes

Et devient martyre la paix.

Dans la patrie de la paix.

Et la justice tombe aux portes!

 

     

      Et quand a chu la ville d’Al Qods

L’amour a régressé.

Et, dans le cœur du monde la guerre s’est implantée.

 

 

La colère flamboyante va arriver

    Et moi… je suis toute de foi.

La colère flamboyante va arriver

Je dépasserai  toutes les peines.

Par  tous les chemins, elle va arriver.

Avec les chevaux  d’épouvante, elle va arriver

Comme le visage du Dieu qui submerge.

 

 

      La porte de notre ville ne sera pas fermée

Et moi… je vais prier

Je frapperai aux portes.

Et j’ouvrirai les portes.

 

Et, tu laveras oh ! Fleuve de la Jordanie

      Mon visage avec des eaux sacrées

Et tu effaceras, oh ! Fleuve de la Jordanie

Les traces du pied de la barbarie.

 

La colère flamboyante va arriver

Avec les chevaux de la frayeur, va arriver

Et ils vaincront le visage de la force !

 

La maison est à nous !

Et Al Qods est à nous !

Et avec nos mains, nous rétablirons la splendeur d’AL Qods !

         Et avec nos mains, à AL Qods la paix !

Au qods, la paix ! à Al Qods, la paix !

Au qods, la paix va arriver … va arriver…arriver !

 

* ISRAA : mot arabe désignant le voyage nocturne du prophète Mohammed entre La Mecque et Al Qods (Jérusalem) puis d’Al Qods VERS les cieux (ascension).


Traduite de l’arabe par :SAMIA LAMINE . ( AOUT 2006) 

    

 

      Chanson écrite et mise en musique par les frères RAHABANI et chantée par FEYROUZ.



Pour écouter la chanson et lire le texte original en arabe, cliquer le lien ci-dessous :
  


Fayrouz/ RAHABBANI: Zahrat-Elmadaaen OU Madinat assalat. ( LA ROSE DES VILLES ou LA VILLE DE LA PRIERE.)

Par Samia Lamine - Publié dans : Poèmes traduits. - Communauté : Île des Poètes Immortelles
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires - Recommander
Retour à l'accueil

Présentation

  • : Le blog de SAMIA LAMINE
  • samialamin
  • : Actualité. Littérature poésie ARTS Chanson. Culture
  • : MIROIR,REFLET,REGARD,PORTE ET OUVERTURE SUR MOI,TOI,LUI dans un UNIVERS qui constitue l'unité des êtres et des choses dans la dimension illimitée du temps et l'espace par rapport auquel on se définit. Un désir de créer la beauté là où il y a la laideur en nous ou à l'extérieur pour que le monde soit plein d'Amour et de Bonheur.
  • Recommander ce blog
  • Retour à la page d'accueil

Recommander

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Recherche

overblog

Syndication

  • Flux RSS des articles
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus