Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
11 mars 2009 3 11 /03 /mars /2009 15:05



TON BUSTE. / صدرك. (Poème traduit de l’arabe)


A tous les coeurs arabes et musulmans et à toute l’humanité qui combat pour la liberté.




***
Oh ! Grandeur de celui qui a insufflé l’amour et sa folie
A celles qui ont aimé faisant mystère d’un secret
Et ont enduré et refoulé la vie, toute leur vie
Quand, soudain,
Elles ont vu, ruisselant de parfum, une dense forêt !
***

Oh grandeur de celui qui t’a donné la meilleure semence à semer !
Mes yeux troublés, éblouis, se sont dévoilés.
Et …
De ma passion, l’Aube a parlé.


***

Comme les fourmis se mouvant sur ton cœur frémissant,
Comme la nuit embrumée,
Comme l’amour pur
Comme l’égarement au milieu des vagues… ou avec mes lèvres.
Le murmure de la brise dans une toison si tendre
Guérit.
Extatique … doux
Comme un ivre…comme un amant éperdu
Comme une main frôlant l’épis.
Tu es à moi.
Oh ! Mon espoir … Oh ! Rêve de mon sang…
Dans les profondeurs de ton buste fécond,
Oh ! Mes collines…Oh ! Ma patrie,
La procréation de notre Nation
Mon rendez-vous avec l’univers …
MA continuation…
Mon astre...
Et mon coeur.


***


Samia Lamine© 2008



TRADUIT PAR SAMIA LAMINE. avec l’accord ET l’assistance de la poétesse NEFISSA TRIKI. (Avril 2007)


Poème extrait du recueil « ASTRE DU CŒUR » et écrit par NEFISSA TRIKI en 1995, revu en 1998 et 2000 à Sousse- TUNISIE.


............................................

 

 

 



صدرك



إلى القلوب العربيّة والإسلامية و الإنسانية
المقاتلة من أجل الحريةّ
***



 

 

جلّ من أورث العشق جنونا
في اللّواتي أحببن سّرا فسرّا
فتعذّبن بكتم العمر عمرا
ْإذ
رأين غابة ملتفّة تقطر عطرا
***


جلّ من أعطاك خير الزّرع بذرا
العين منّي حيّر جهرا فجهرا
أنطق في وجدي منّي فجرا
***


كالنّمل يسري
على خافقك المرتجف
كاللّيل النّديّ
كالحبّ الصفيّ
كضياع في موج... أو بفي
وشوشة نسيمات
في زغب طريّ
يشفي

طِربٍ... مرهف
كالثّمل... كالولهان
كيد في ملمس للسّنبل
لي
يا أملي ... يا حلم دمي
في باطن صدرك المِولاد
وهادي
بلادي
نسل أمّتنا
ميعادي مع الكون
امتدادي
سراجي
وودادي
***

 


نفيسة التريكي  1995-1998 21/05/- 2000 –تونس- سوسة

Partager cet article

Repost 0

commentaires

nefissa+triki 19/05/2009 13:34

صباح النور عزيزتي سامية ذات زمن اشتعلت قلوبنا وصدورنا على أحبائنا نوذات أزمنةلا تحد سكننا الوجد حبا وحرية حتى ثملنا بكؤوس المنى والأرق...فاخترت أنت قصيدة "صدرك "من ديواني "سراج القلب "لنقلها إلى الفرنسية حتى يشاركنا اصدقاؤنا في العالم الغربي ولوج عوالمنا الإغبداعية وفهم قضايانا الدامية بل ويحلمون معانا بىمالنا القادمة ومقبلنا البهيّ ... ..وبما اّن الترجمة جسر مفتوح على الآخر حولت أنت "صدرك "إى الفرنسية بجمالية وإبداع فأحببت هذا الولوج إى لغة اخرى بقراءتك لهذه القصيدة وقرأتها في اللغة المنقول إيها وكانّها المنقول منها .فشكرا جزيلا على هذا الجهد االإبداعي. والى لقاءات اخرى   في اماكن اخرى وفي هذه المدونة الجميلة  الراقية  الهادفة نفيسة التريكي

Samia Lamine 18/06/2009 00:13




اختي نفبسة يسعدني ان ترجمتي لخوالج صدرك اعجبتك
من اختك سامية
الى اللفاء..



nefissa+triki 19/05/2009 13:32

صباح النور عزيزتي سامية ذات زمن اشتعلت قلوبنا وصدورنا على أحبائنا نوذات أزمنةلا تحد سكننا الوجد حبا وحرية حتى ثملنا بكؤوس المنى والأرق...فاخترت أنت قصيدة "صدرك "من ديواني "سراج القلب "لنقلها إلى الفرنسية حتى يشاركنا اصدقاؤنا في العالم الغربي ولوج عوالمنا الإغبداعية وفهم قضايانا الدامية بل ويحلمون معانا بىمالنا القادمة ومقبلنا البهيّ ... ..وبما اّن الترجمة جسر مفتوح على الآخر حولت أنت "صدرك "إى الفرنسية بجمالية وإبداع فأحببت هذا الولوج إى لغة اخرى بقراءتك لهذه القصيدة وقرأتها في اللغة المنقول إيها وكانّها المنقول منها .فشكرا جزيلا على هذا الجهد االإبداعي. والى لقاءات اخرى   في اماكن اخرى وفي هذه المدونة الجميلة  الراقية  الهادفة نفيسة التريكي نون صديقتك

Samia Lamine 18/06/2009 21:54



MERCI MON AMIE. شكرا يا صديقتي



Samia Lamine 04/04/2009 23:28

Bonsoir Néfissa.Tout d'abord, je suis contente de ton commentaire: C'est un plaisir, pour moi,  de te faire plaisir ,amie!La traduction de la poésie n'est, en effet, pas facile car le traducteur doit respecter le texte: son fond et sa forme pour sauvegarder sa littérarité.Aussi, comme tu as dit, la traduction est un pont qui permet de rapprocher les peuples et surtout de découvrir l'Autre.N'est-ce pas un bon moyen de détruire les préjugés dûs à l'ignorance  de cet Autre? Enfin, chère amie, BIENVENUE PARMI NOUS sur Overblog.Ton amie SAMIA LAMINE.

nefissatriki 04/04/2009 13:10

Bonjour Samia Je suis fière de cette traduction .Merci beaucoup pour ces efforts louables .Nefissa triki Ton amie صبا ح لنور سامية إنه لمن دواعي سروري وغبطتي ان يقرأ الحاذقون للفرنسية نبذة من قصائدي تقدمها لهم الترجمة .فلطالما كانت عاملا مهما جدا لتقريب الثقافات والشعوب من بعضها البعض.وربما تتميزترجمة الشعربصعوبات جمة يتعرض لها المترجم بين لغتين لخصوصية كل واحدة منهما، ولذا يرى بعض الناس أّ نّ االشعر لا يترجم ،فهذا رأي محترم ،ولكن حين تكون الترجمة في لغة سليمة وبروح شعرية وترجمانا للروح والقلب يصل الشعر الى القلوب .ولنا في ذلك ترجمة رباعيات الخيام الذي ابدع فيها الشاعر المصري أحمد رامي واختارت ام كلثوم منها ما أعجبها ولحنها رياض السنباطي وتعتبر من روائع الغناء .....ونقلها للعربية من الفارسيةوهنا في قصيدتي "صدرك"احسست- انا شخصيا -بغبطة لنقل نصي الى الفرنسية وتمتعت به وهو في لغة أخرىوبثرجمة ستيمة ،قوية ،متماسكة رقيقة بلغت من الجمال ما افرحني حقا  ..فشكرا لك سامية على هذا المجهود الرائع سلمت يمينك ودمت بخير. ا

Mohamed NOURI 15/03/2009 00:18

Bonjour amie SAMIAQuand deux joaillières sertissent des diamants ensemble, elles donnent une belle parure chatoyante.Très belle traduction qui rend admirablement le sens du texte source !Très poétiquement, AMIE
 N O U R I

Samia Lamine 15/03/2009 21:50



BONSOIR NOURI.

TRES HONOREE PAR cette APPRECIATION VENANT D'UN BILINGUE CONNAISSEUR.


Je te remercie au nom de Néfissa.

SAMIA.



Samia Nasr 12/03/2009 17:26

Bonjour Samia, la traduction est magnifique, je t'en félicite, bonne journée, bises

Samia Lamine 12/03/2009 17:31


Bonsoir Samia.N.

MERCI POUR TON APPRECIATION. Je suis contente que la traduction t'ait plu.
BONNE SOIREE AMIE.


Samia Nasr 12/03/2009 17:19

Bonsoir Samia, merci de nous avoir fait partagé un poème sublime d'une poètesse que je ne connaissais pas, je relis le poème en arabe, et je conntinue mon voyage sur ton blog, je voudrais aussi te remercier de ta présence sur mon blog lors de mon absence, car j'étais en voyage, et je te remercie de ton amitié que tu me tens, je te réponderais sur un de tes messages demain, bonne journée, bises

YannBBlues 11/03/2009 21:47

Bonsoir...Un poème d'une très grande intensité...bonne soiréeYann

Samia Lamine 11/03/2009 22:18



Merci yann. Contente QUE LA TRADUCTION ait réussi à te PARVENIR.
EN effet , le poème de néfissa est très intense!

Bonne soirée.


Samia.



ag86 11/03/2009 19:25

Merci pour ce très beau partage.

Samia Lamine 11/03/2009 22:21



SALUT AG86. A+
SAMIA.



Présentation

  • : Le blog de SAMIA LAMINE
  • Le blog de SAMIA LAMINE
  • : Mon blog est un miroir... Le reflet de toi, lui, moi… Vous y trouverez mes articles en réaction aux événements de l’actualité… Ma poésie… Des poèmes et chansons traduits de l’arabe… Mes chansons et poèmes célèbres préférés… De l’humour pour rire… mais aussi pour réfléchir... (TOUTE utilisation des articles ou vidéos Youtube de SAMIA LAMINE à des fins commerciales est strictement interdite. ME CONTACTER pour toute AUTORISATION.)
  • Contact

Visiteurs du blog depuis sa création:

 169 500 (Dernière mise à jour:14/ 03/ 2017.)

Recherche


compteur gratuit

Mon recueil : Dabka jusqu'à l'aube. (Poésie)