Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
15 février 2016 1 15 /02 /février /2016 21:39
اراك عصي الدمع- ابو فراس الحمداني- Je te vois sans larmes. (Abou Firas Al Hemdani)

Poème d'Abou Firas Al Hemdani- Traduit de l'arabe par Samia Lamine.

(Extrait chanté par Om Kathoum. voir la vidéo et texte original ci- dessous.)

 

 

Je te vois sans larmes ; La patience… ta qualité.

L’amour, n’aurait- il, sur toi, ni interdiction ni commandement?

Mais si! , j’ai tant de désirs et tant de tourments.

Mais, des hommes comme moi, on ne divulgue point le secret. 

 

Quand la nuit m’étreint, je cède aux bras de la passion

Et j’avilis mes larmes si fières.

Le feu est près d’illuminer mes côtes,

Tant elles sont attisées par la passion et les souvenirs.

 

Elle est prometteuse d’une union impossible avant la mort.

Qu’il ne pleuve plus, si je dois mourir de soif !!

J’étais fidèle. Mais, est humiliante est la fidélité

A une belle dans le quartier dont la qualité est la trahison!

 

Sage mais la fraicheur de sa jeunesse l’excite

Tellement que parfois, elle galope comme galoperait une jument

Elle me demande qui je suis pourtant elle me connait.

Mais est- ce celui qui est de mon rang est inconnu ?

Et je lui ai dit comme elle avait décidé et avaiit décidé, pour elle, l’amour :

« Je suis celui que tu as assassiné. » Elle répondit : « Lequel ? Ils sont nombreux. »

Elle a dit : « Le temps t’a malmené, après nous »

Alors, je lui ai dit : « Pas du tout, Nom de Dieu! Plutôt toi que le temps ! »

Et j’ai considéré mon sort et n’y ai point vu de salut.

Si la séparation me fait oublier, l’abandon m’accablera.

 

Je te vois sans larmes ; La patience... ta qualité.

L’amour, n’aurait- il ni interdiction, sur toi, ni commandement?

 

L'extrait en arabe:


أراك عصي الدمع شيمتـك الصبـر

 

راك عصى الدمع شيمتك الصبر

أما للهوى نهي عليك ولا أمر

نعم أنا مشتاق وعندى لوعة

ولكن مثلى لا يذاع له سر

 

إذا الليل أضواني بسطت يد الهوى

وأذللت دمعا من خلائقه الكبر

تكاد تضئ النار بين جوانحي

إذا هي أذكتها الصبابة والفكر

 

معللتي بالوصل والموت دونه

إذا مت ظمآنا فلا نزل القطر

وفيتُ وفى بعض الوفاء مذلة

لفاتنة فى الحى شيمتها الغدر

تسائلنى من أنت وهى عليمة

وهل لمن مثلي على حاله نكر

فقلت كما شاءت وشاء لها الهوى

قتيلك قالت أيهم فهم كُثرُ

وقلّبتُ أمرى لا أرى لي راحة

إذا البين أنساني ألح بي الهجر

وقالت لقد أذرى بك الدهر بعدنا

فقلت معاذ الله بل أنت لا الدهر

 

أراك عصى الدمع شيمتك الصبر

أما للهوى نهى عليك ولا أمر

 

Partager cet article

Repost 0

commentaires

déco rétro vintage 16/02/2016 14:42

Il y a quelque chose de rétro, ou de vintage dans ces vers, ce qui en fait sans doute la beauté et rehausse l'émotion de l'ensemble. Le style est plutôt narratif, ce qui est courant dans ces poésies.

Présentation

  • : Le blog de SAMIA LAMINE
  • Le blog de SAMIA LAMINE
  • : Mon blog est un miroir... Le reflet de toi, lui, moi… Vous y trouverez mes articles en réaction aux événements de l’actualité… Ma poésie… Des poèmes et chansons traduits de l’arabe… Mes chansons et poèmes célèbres préférés… De l’humour pour rire… mais aussi pour réfléchir... (TOUTE utilisation des articles ou vidéos Youtube de SAMIA LAMINE à des fins commerciales est strictement interdite. ME CONTACTER pour toute AUTORISATION.)
  • Contact

Visiteurs du blog depuis sa création:

 169 500 (Dernière mise à jour:14/ 03/ 2017.)

Recherche


compteur gratuit

Mon recueil : Dabka jusqu'à l'aube. (Poésie)